Vallasek Márta (Kv., 1950. febr. 6.) – műfordító. *Dáné Tibor lánya, ~ István Pál felesége, ~ Júlia édesanyja. 1969-ben érettségizett a kolozsvári 3. sz. Elméleti Líceumban. 1973-ban a BBTE Bölcsészeti Karának angol–magyar szakán szerzett tanári diplomát. 1973–86 között az aranyosgyéresi Elméleti Líceumban tanított, 1986–90 között az *Utunk, majd a Helikon szerkesztőségében dolgozott. 1996-tól szabadfoglalkozású műfordító.
Első fordítása a kolozsvári *Dacia Kiadónál, a Katonáink. Román írók a függetlenségi háborúról c. antológiában (Kv. 1977) jelent meg; T. R. Malthus egy tanulmányát fordításában a Népesedésrobbanás – egyke c. kötet (Buk. 1982 = Századunk) közölte. További fordításai: Duiliu Zamfirescu Comăneşteanu halála (Kv. 1977); J. Huxley A szövettenyészet királya (Buk. 1984); Ann Beattie Várakozás (Bp. 1985), továbbá az Öt világrész elbeszélései (Bp. 1985), Piknik a senki földjén (Buk. 1986) c. kötetekben. Nagyszámú fordítását az *Utunk és a Helikon közölte.
Közléseiben használja leánykori nevét is (Vallasek Dáné Márta, Vallasekné Dáné Márta).
Előszót írt a következő kötetekhez: J. F. Cooper: Az utolsó mohikán (Kv. 1976); Robin Hood, Adam Hood egyetlen fia (Buk. 1978); Lancelot lovag históriája (uo. 1981); Robin Hood, a zöld erdők fia (uo. 1984); Sir Yven (uo. 1986); Sir Gawain és a Zöld lovag (uo. 1986).
Fordításában megjelent kötetek: P. Anghel: Ottomán éjszaka (Buk. 1986); Takács Gábor: Jeruzsálem, Jeruzsálem! (angolul, Kv. 1995); A. Hitchcock: Friss virágok (Bp. 1997); uő: A tigris napja (uo. 1997); K. Martin-Kuri: Jóslatok Könyve (uo. 1996); R. Carlson – B. Shield: A lélek csodája (uo. 1998); uők: A szellem csodája (uo. 1999); uők: A szív csodája (uo. 1998); Mary Westmacot: A rózsa és a tiszafa (uo. 1999); uő: Az óriás kenyere (uo. 2000); Balázs Ferenc: „Csillagokhoz kötöttük szekerünk” (Balázs Ferenc és felesége angol nyelvű levelezése. Fordítás Vallasek Júliával közösen. Kv. 2002). Angolra fordította az RMDSZ kiadásában összeállított Jussunkat követeljük c. kötetet (Kv. 1995).
(S. Zs.)