Horvát Henrik *Brassói Lapok 1.; *műfordítás
Műfordításai révén igen nagy érdemeket szerzett a modern magyar lírának mesteri nyelven való német tolmácsolásával. Fordításában jelent meg több magyar költő műve Hans Bethge nagy külföldi antológiájában (Lyrik des Auslandes). Élénk feltűnést keltett és nagy propagáló hatással volt Neue Ungarische Lyrik in Nachdichtungen c. testes antológiája, amely az új magyar lírának pompásan átültetett, reprezentáló gyűjteménye. Nagy értékűek német Baudelaire-fordításai is. Számos franciából való versfordítása szerepel Das junge Frankreich és Französische Lyrik című antológiákban. Német nyelven is írt verseket, amelyek a Berliner Tagblatt, Zeit, Morgen, Sturm, Kunst, Magazin für Litteratur c. lapokban jelentek meg, és amelyek közül többeket magyarra fordított Kosztolányi Dezső és Juhász Gyula.
Prózai fordításai is nagyon értékesek. Móricz Zsigmond több regénye és Molnár Ferenc néhány színműve az ő fordításában került a német nyilvánosság elé. 1920-tól a Petőfi Társaság külső tagja.
Munkái
Önálló kötetei
Neue ungarische Lyrik in Nachdichtungen (München, 1918); A német zsidók szerepe a német kultúrában (Bp., 1937);
Átdolgozás
Kósa György: Az két lovagok (é. n., h. n.)
Fordításai – magyarra
Wilhelm Hauff: A gólyakalifa. Az eredeti teljes szöveg és hű magyar fordítása (Bp., 1920); Pax vobiscum avagy: Egy költő pásztorlevele… (Bp., 1923); Thomas Mann: Az elcserélt fejek (indiai legenda. Bp., 1941); Aluizio Azevedo: Hangyaboly (Bp., 1944, újrakiad. Bp., 2002); Panait Istrati: Kyra Kyralina (Bp., 2007)
Fordításai – németre
Csáth Géza: Über Puccini (tanulmány. Bp., 1928)
Irodalom
Magyar Zsidó Lexikon (szerk. Ujvári Péter. 1929.)