Mihálka György (Szatmárnémeti, 1942. ápr. 21. 1991. nov. 29. Ploieşti) műfordító. Középiskolai tanulmányait szülővárosának Kölcsey Ferenc Líceumában végezte (1960), a Babeş-Bolyai Egyetemen angol-magyar szakos tanári diplomát szerzett (1966). Középiskolai tanárnak Ploieşti-be helyezték ki (1968), innen küldte esszéit, ismertetéseit s főleg angol, amerikai, ír, velszi, orosz, német fordításait az Utunk, A Hét, Ifjúmunkás, *Igaz Szó, *Művelődés számára. Egyedül az *Igaz Szó rövid idő alatt (1979-81) Bradbury, Creely, Levertov, Yvan Goll, Lynd, O’Flaherty, Synge, Dylan Thomas, Alexa la Guma, a dél-afrikai Mphahlele, valamint arab és török szerzők írásaiból közölt tőle magyarra fordított verseket és elbeszéléseket.
A *TETT (1982/3) közölte cikkét Ahány nyelven beszél… c. alatt. Yuszuf Nevzat nevű barátjával együtt fordította le a *magyar lapok számára többek közt Nazim Hikmet A halálról c. versét, s vele társszerzésben jelent meg Dobrudzsai török népmesék c. gyűjteménye a *Nagyapó Mesefája sorozatban (1983). Úttörő volt a cigány nyelv elsajátításában is, a Ploieşti környékén élő romák folklórjából merítve irodalmi értékű anyagot (1990).